「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年4月28日)

liukang20242天前吃瓜入口803
2025年4月28日交际部发言人郭嘉昆掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 28, 2025

凤凰卫视记者:据报导,特朗普总统4月22日承受《年代》杂志采访时表明,习近平主席给他打了电话。请问中方对此有何谈论?中美之间是否在商洽?

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月28日)的插图

Phoenix TV: It was reported that President Trump said at a TIME interview on April 22 that President Xi Jinping “has called.” What is China’s comment? Are there ongoing talks between China and the U.S.?

郭嘉昆:据我了解,近期两国首脑没有通话。

Guo Jiakun: As far as I know, there have not been any calls between the two presidents recently.

我要重申,中美两边并没有就关税问题进行商量或商洽。

Let me make it clear one more time that China and the U.S. are not engaged in any consultation or negotiation on tariffs.

韩联社记者:朝鲜和俄罗斯已正式承认朝鲜向俄罗斯库尔斯克区域派兵的现实。朝鲜表明,此次派兵是根据国家最高领导人的决议和朝俄《全面战略伙伴联系公约》作出,朝鲜武士呈现伤亡。中方以为朝鲜派兵是否有助于乌克兰危机的处理?

Yonhap News Agency: The DPRK and Russia have officially confirmed that the DPRK sent troops to the Russian region of Kursk. The DPRK said that they dispatched troops in accordance with the decision of their supreme leader and the comprehensive strategic partnership agreement with Russia, and some DPRK soldiers have been wounded or killed. Does China believe that the DPRK’s dispatchment of troops is conducive to resolving the Ukraine crisis?

郭嘉昆:关于俄朝两边往来,咱们已屡次说明态度。中方在乌克兰危机问题上的态度是一向、明晰的。

Guo Jiakun: Regarding bilateral interactions between Russia and the DPRK, we’ve stated our position on multiple occasions. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear.

香港无线电视记者:据《华尔街日报》近来报导,有知情人士泄漏,我国政府现已向长江和记表明,出售巴拿马运河港口以外的港口应不成问题。中方对此有何谈论?

TVB: The Wall Street Journal recently reported that sources said the Chinese government has told CK Hutchison that the sale of the global ports other than the Panama Canal ports was unlikely to be an issue. What’s China’s comment?

郭嘉昆:咱们注意到有关报导。咱们也注意到,国家商场监督管理总局表明,高度重视有关买卖,将依法进行检查。买卖各方不得采纳任何方法躲避检查,未获赞同前,不得施行会集,否则将承当法令责任。

Guo Jiakun: We noted relevant report. We also noted that the State Administration for Market Regulation (SAMR) said it is paying close attention to the deal and will review it in accordance with the law. SAMR also noted all parties involved in the transaction must not circumvent the review by any means or implement concentration activities without regulatory approval. Otherwise, legal responsibility will be pursued.

中方一向坚决对立使用经济钳制、蛮横霸凌侵略危害他国正当权益的行为。期望有关各方审慎行事,与中方有关部分充沛沟通。与此同时,咱们也愿再次着重,我国坚持改革开放,欢迎外资企业来华出资。

China firmly opposes using economic coercion and bullying to harm other countries’ legitimate rights and interests. We hope that all parties concerned will act prudently and have thorough communication with competent Chinese authorities. Meanwhile, let me stress again that China is committed to reform and opening up and welcomes foreign companies to invest in China.

《我国日报》记者:《不分散核武器公约》第十一次审议大会第三次筹委会于4月28日至5月9日在纽约联合国总部举办,请问中方对此次会议有何等待?据了解,中方向此次会议提交了一份作业文件,发言人能否介绍一下有关状况?

China Daily: The Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will hold its third session at the UN Headquarters in New York from April 28 to May 9. What’s China’s expectation for the session? As we understand, China submitted a working paper to the meeting. Could you share more information on that?

郭嘉昆:《不分散核武器公约》收效55年来,一向是世界核不分散系统的柱石。当时,单个国家奉行单边主义,罔顾世界规矩,寻求肯定安全,导致全球战略安全环境不断恶化、核抵触与核军备竞赛危险上升。中方将活跃参加此次会议,以习近平主席提出的构建人类命运一起体理念为底子遵从,执行三大全球建议,全面平衡推进公约核裁军、核不分散、平和使用核能三大支柱的审议,已向会议提交作业文件。

Guo Jiakun: Since its entry into force 55 years ago, the NPT has all along served as the cornerstone of the international non-proliferation regime. At present, certain country practices unilateralism, ignores international rules and seeks absolute security, which leads to continuous deterioration of the global strategic security environment and rising risks of nuclear conflict and nuclear arms race. China will actively participate in this meeting and follow the vision of a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping as the fundamental guidance, act to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative and fully advance the review of the three pillars of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy in a balanced way. China has submitted a working paper to the meeting.

中方建议:

China’s propositions include the following:

坚持真实的多边主义,倡议一起、归纳、协作、可持续的安全观,一起抵抗暗斗思想、零和博弈,推进构建“《不分散核武器公约》服务平和与展开”的核范畴全球管理系统。

Uphold true multilateralism, advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject jointly the Cold War mentality and zero-sum game, and promote the building of a global nuclear governance system that features “NPT for peace and development.”

坚持本身安全与一起安全不可分割,坚持理性务实、按部就班推进核裁军。各国应当恪守“保护全球战略安稳”和“各国安全不受减损”准则。

Advocate that one’s own security and common security are indivisible, and take a rational and pragmatic attitude and a step-by-step approach in advancing nuclear disarmament. The principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” should be followed.

坚持权利与责任不可分割,树立公平正义的核不分散系统。呼吁各方经过政治交际手法平和处理区域热点问题,一起对立双重标准。

Uphold the inseparability of security rights and security obligation and establish a fair and just nuclear non-proliferation regime. Persist in peacefully resolving regional hotspot issues through political and diplomatic means and jointly oppose double standards. 

坚持安全与展开不可分割,对立将平和使用核能问题政治化,着重应实在保证各国特别是全球南边国家平和使用核能的正当权利。

Uphold the inseparability of security and development, oppose the politicization of peaceful uses of nuclear energy and stress the need to earnestly safeguard the legitimate rights of all countries, especially Global South countries, to the peaceful uses of nuclear energy.

中方将持续与各方一道,保护公约威望性和有用性,为完善核范畴全球管理,完成“无核武器世界”作出不懈努力。

China will continue to work with other parties to maintain the authority and effectiveness of the NPT and make unremitting efforts to improve the global governance system in the nuclear area and achieve a world free of nuclear weapons.

中新社记者:印度交际部近来发布公告称,印方将于本年6月至8月安排印度香客赴我国西藏神山圣湖朝圣。这是否意味着中方已赞同康复印度香客赴我国西藏神山圣湖朝圣。请问发言人对此有何谈论?

China News Service: In a recent press release, the Ministry of External Affairs of India noted that it will organize pilgrimages to Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso in Xizang Autonomous Region of China from June to August this year. Does this mean that China has agreed to resume the pilgrimage? Do you have any comment on this?

郭嘉昆:印度香客赴我国西藏神山圣湖朝圣是中印两国人文沟通的重要内容。坐落我国西藏自治区的冈仁波齐峰和玛旁雍错湖是包含藏传佛教和印度教在内的多个宗教信众心目中的“神山圣湖”。依照中印两边达到的一致,印度香客赴我国西藏神山圣湖朝圣将于本年夏日康复,现在两边正在推进有关预备作业。

自然的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月28日)的图像

Guo Jiakun: Indian pilgrimage to Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso in Xizang Autonomous Region of China is an important part of the cultural and people-to-people exchange between the two countries. Mount Gang Renpoche and Lake Mapam Yun Tso are the “sacred mountain and lake” for believers of several religions, including Tibetan Buddhism and Hinduism. As agreed between China and India, the pilgrimage will resume this summer. The two sides are advancing relevant preparations at the moment.

本年是中印两国建交75周年。中方愿同印方一起努力,认真执行两国领导人达到的重要一致,推进中印联系沿着健康安稳轨迹向前展开。

This year marks the 75th anniversary of China-India diplomatic ties. China stands ready to work with India to earnestly implement the important common understandings between the leaders of the two countries and advance China-India relations on the track of sound and stable development.

彭博社记者:关于长江和记方案向贝莱德财团出售海外港口事,国家商场监督管理总局对香港上市公司在海外进行买卖行使管辖权根据的是什么法令?

Bloomberg: I just have a question about Li Ka-shing’s CK Hutchinson agreement to sell their ports overseas to BlackRock. Under what law does the State Administration for Market Regulation claim jurisdiction over companies that are listed in Hong Kong doing deals overseas?

郭嘉昆:方才我现已答复了有关问题。你说到的具体状况,建议向中方主管部分问询。

Guo Jiakun: I just answered relevant question. I’d refer you to competent authorities for the specifics that you mentioned.

法新社记者:诘问朝鲜向俄罗斯派兵事。我国假如的确呼吁平缓抵触,会否向朝鲜施压,要求其不要派兵火上浇油?

AFP: A follow-up question on North Korean troops in Russia. If China does call for a deescalation of conflict, will China apply pressure on North Korea to not add fuel to the fire by sending troops?

郭嘉昆:我方才现已答复了有关问题。中方在乌克兰危机问题上的态度是一向、明晰的。

Guo Jiakun: I just answered relevant question. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear.

总台中文世界频道记者:4月26日,经巴勒斯坦解放安排执委会主席、巴勒斯坦总统阿巴斯提名,巴解安排执委会录用执委会秘书长谢赫为执委会副主席、巴勒斯坦副总统。中方对此有何谈论?

CCTV: The Executive Committee of the Palestine Liberation Organization (PLO) on April 26 approved the nomination by Chairman of the PLO’s Executive Committee and President Mahmoud Abbas to appoint Hussein Al-Sheikh, the committee’s secretary-general, as Deputy Chairman of the Executive Committee of the PLO and Deputy President of the State of Palestine. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方欢迎谢赫先生就任巴勒斯坦解放安排执委会副主席、巴勒斯坦副总统。

Guo Jiakun: We welcome that Mr. Hussein Al-Sheikh has become Deputy Chairman of the Executive Committee of the PLO and Deputy President of the State of Palestine.

中方一向坚决支撑巴勒斯坦公民康复民族合法权利的正义事业,支撑巴勒斯坦各派别加强内部联合,支撑巴勒斯坦民族权利组织增强威望、提高管理才能,完成对包含加沙和约旦河西岸在内巴勒斯坦全部疆域的有用管控。

China firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, supports all Palestinian factions in increasing solidarity, and supports the Palestinian Authority in enhancing its authority, improving governance, and effectively controlling all of Palestine’s territory, including the Gaza Strip and the West Bank. 

俄新社记者:此前,巴基斯坦国防部长赫瓦贾·阿西夫在承受俄新社采访时表明,俄罗斯和我国能够参加克什米尔恐惧突击事情的世界查询。中方是否方案参加此次恐袭事情查询?

RIA Novosti: Pakistan’s Defense Minister Khawaja Asif said in an interview with RIA Novosti that Russia and China may participate in the international investigation of the terrorist attack in Kashmir. Does China plan to do so?

郭嘉昆:中方欢迎全部有利于当时形势降温的举动,支撑赶快展开公平查询。作为印度和巴基斯坦的一起邦邻,中方期望印巴两边坚持抑制,相向而行,经过对话洽谈妥善处理有关不合,一起保护区域平和安稳。

Guo Jiakun: China welcomes all measures that will help cool down the current situation and supports carrying out fair and just investigations at an early date. As the neighbor of both India and Pakistan, China hopes that India and Pakistan will exercise restraint, work in the same direction, handle relevant differences properly through dialogue and consultation, and jointly uphold peace and stability in the region.

总台央视记者:咱们注意到,4月26日,坐落伊朗南部的拉贾伊港口发生爆炸,已形成40人逝世,1000余人受伤,还有6人失踪。中方对此有何谈论?

CCTV: An explosion at the Shahid Rajaee port in southern Iran on April 26 has killed 40 people, wounded over 1,000, and led to the missing of 6. What is China’s comment?

郭嘉昆:中方谨对伊朗南部拉贾伊港口爆炸事情中的遇难者表明深切哀悼,向伊朗政府、遇难者家族和伤者致以诚挚慰劳,祝福伤者早日康复。

Guo Jiakun: China deeply mourns for the lives lost in the explosion at the Shahid Rajaee port in southern Iran, and extends sincere sympathies to the Iranian government, the bereaved families and the injured. We wish the injured a speedy recovery.

法新社记者:美国财长贝森特在周日电视采访中暗示,中方否定美中就关税问题举办商洽,或许是因为中方表态面向的是不同的受众,但仍是会有处理办法。交际部对此有何回应?

AFP: The U.S. Treasury Secretary Scott Bessent in a television interview on Sunday suggested that China might be denying ongoing talks between the U.S. and China on tariffs because China is “playing to a different audience,” but that there’s a path forward. So would the Foreign Ministry like to respond to Mr. Bessent’s assessment of the situation?

郭嘉昆:关于关税战,中方的态度十分明晰。关税战、交易战没有赢家。假如美方真的想经过对话商洽处理问题,就应该中止要挟敲诈,在相等、尊重、互利的基础上同中方对话。

Guo Jiakun: China’s position on the tariff war is abundantly clear. Tariff and trade wars have no winners. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China, and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.

深圳卫视记者:近来咱们注意到,跟着入境游日益便当、离境退税持续加力,来我国“买买买”成为跨境旅行新趋势。据报导,“五一”入境游订单量已同比增加173%,不少外国游客带着大旅行箱来华扫货。最近举办的广交会上,境外采购商较往年同期增加20%以上,消博会招引了全球超6万专业采购商。驻外使领馆也活跃宣介相关展会。中方期望借此传递什么信息?对外国人来华消费热潮有何谈论?

Shenzhen TV: Recently, with “China Travel” increasingly easier and the rolling out of departure tax refunds, shopping in China has become a new buzzing trend among foreign tourists. It’s reported that the number of foreign tourists’ travel orders for the Labor Day holiday in China is already up 173 percent year-on-year. A lot of foreign tourists arrive in China with large suitcases to stuff them with their purchases in China. At the recent Canton Fair, the number of foreign buyers grew by over 20 percent compared with previous years. The China International Consumer Products Expo attracted over 60 thousand professional buyers worldwide. Chinese diplomatic and consular missions overseas also actively promoted relevant events. What message does China hope to send? What’s your comment on foreign travelers’ shopping boom in China?

郭嘉昆:“游在我国”热度不减,“购在我国”蔚成风气。从外国采购商云会集国展会,到各国顾客活跃来华“探店”“拔草”,从特色美食到非遗文创,从世界精品到国货潮品,从我国好物到我国服务,我国消费商场展现出强壮魅力和巨大生机。

Guo Jiakun: Just like “China Travel,” shopping in China has gained popularity among foreign travelers. From the large numbers of foreign buyers who gathered at Chinese trade fairs to consumers from around the world exploring trendy stores, from local delicacies to souvenirs of intangible cultural heritage, from famous international brands to chic local products, and from high-quality Chinese goods to top-notch Chinese services, you can find a glimpse of the great appeal and vitality of China’s consumer market.

据统计,上一年入境游客总消费达942亿美元,增加77.8%。这得益于免签入境、付出便当、离境退税等一系列方针的叠加效应,也表现了我国扩大开放、惠及各国的诚心。4月26日,中方相关部分推出优化离境退税新举动,进一步推行“即买即退”,让外国顾客享便当、得实惠。“五一”假日将至,咱们欢迎更多外国朋友走进我国、乐在我国,让优质优价的“我国制作”飞入每个家庭、谋福更多公民。

温暖的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月28日)的视图

Statistics show that last year, inbound tourists spent US$ 94.2 billion in total, up by 77.8 percent. This is thanks to a series of policies, such as visa-free transit, convenient payment and departure tax refunds, and reflects China’s sincerity to open wider and benefit the rest of the world. On April 26, the government announced new measures of departure tax refunds, and further expanded “Buy Now, Refund Now” to ensure easy shopping and more tangible benefits for foreign consumers. As the Labor Day holiday approaches, we welcome more foreign friends to visit and have a delightful stay in China. Hope more households and people around the world will enjoy Chinese-made products of high quality and favorable prices.

彭博社记者:4月中旬,我国海警登上了坐落我国和菲律宾之间的铁线礁。上星期末播出的一期新闻节目提及,我国海警对该岛礁宣示主权。中方是否声称铁线礁是我国疆域并将发布其领海基线?

Bloomberg: In mid-April, the Chinese coast guard landed on Sandy Cay, which is an island between China and the Philippines. On the news program on the weekend, it said that the coast guard was asserting China’s sovereignty over the island. Does China claim it is territorial land of the Chinese state and will China be announcing the base lines around that territorial claim?

郭嘉昆:铁线礁是我国南沙群岛的一部分,是无人岛礁。中方依法展开维权法令活动,旨在反制菲律宾方面不合法登礁等侵权寻衅活动,坚决保护国家疆域主权,保证铁线礁坚持无人无设备状况,坚决保护《南海各方行为宣言》的严肃性。

Guo Jiakun: Tiexian Jiao is part of China’s Nansha Qundao. It is uninhabited. China’s rights-defending law enforcement activities in accordance with the law are aimed at countering the Philippines’ illegal landing and other infringement and provocation activities, firmly upholding China’s national territorial sovereignty, ensuring Tiexian Jiao’s state of hosting no personnel or facilities and firmly upholding the sanctity of the DOC.

日本播送协会记者:“世界查询记者同盟”(ICIJ)的查询项目称我国当局在海外展开“跨国打压”。发言人对此能否证明?我国驻美国大使馆称有关查询纯属捏造、毫无根据,发言人对此有何回应?

NHK: It’s reported that the investigation launched by the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) exposes Chinese authorities’ transnational suppression activities. Could you confirm it? China’s Embassy to the U.S. said there is no such thing and it is a groundless accusation. What’s your response?

郭嘉昆:咱们对立一些心怀叵测的实力对中方正常的法令司法协作进行无理指责和诬蔑抹黑。

Guo Jiakun: We oppose groundless accusation, vilification and smears by some ill-intentioned forces on China’s normal law enforcement and judicial cooperation.

中方严厉依法展开对外法令司法协作,充沛尊重外国法令和司法主权,依法保证涉案人员合法权益。

China carries out international law enforcement and judicial cooperation in strict accordance with the law, fully respects the laws and judicial sovereignty of other countries, and protects the lawful rights and interests of the persons concerned in accordance with the law.

法新社记者:上星期末,美国总统特朗普和乌克兰总统泽连斯基在梵蒂冈到会教皇方济各葬礼期间举办了商洽,两边都以为该商洽具有历史意义。特朗普随后称,期望普京停火并签订协议,未来几周至关重要。中方对此有何谈论?自该商洽以来,中方是否与美方或乌方进行过触摸?

AFP: Talks between Donald Trump and Volodymyr Zelenskyy in the Vatican this weekend as they attended Pope Francis’ funeral were hailed by both sides as historic. Trump said after that he wants Vladimir Putin to stop shooting and sign a deal and the next couple of weeks are critical. What is China’s reaction to the meeting and has China been in touch with the U.S. or Ukrainian side since?

郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的态度是明晰、明晰的,咱们期望有关各方持续经过对话商洽处理危机。

Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine issue is crystal clear. We hope relevant parties will continue to solve the crisis through dialogue and negotiation.

印度报业托拉斯记者:你方才表明,期望对克什米尔恐袭事情赶快展开公平查询。你以为展开公平查询是或许的吗?特别考虑到,有指控称,国家支撑的恐惧主义者跨境进入查谟和克什米尔发起突击,怎么保证查询是公平的呢?

PTI: You said just now answering a question on the recent terrorist attack that you call for swift and fair investigations. Can there be a possibility of fair investigation, especially when the allegations are that there’s state-sponsored terrorism across the border into Jammu and Kashmir? Can there be a fair investigation and how can it be? Can you elaborate?

郭嘉昆:方才我现已答复了有关问题。我想重申的是,印度和巴基斯坦都是南亚区域重要国家,两国天伦之乐关于区域平和、安稳与展开至关重要。作为印、巴的一起邦邻,中方呼吁两边坚持抑制,经过对话处理不合,一起保护区域平和安稳。

Guo Jiakun: I answered relevant question. Let me reiterate that both India and Pakistan are important countries in South Asia. Their harmonious coexistence is vital to the peace, stability and development of the region. As the neighbor of the two countries, China calls on the two sides to exercise restraint, solve differences through dialogue and jointly keep the region peaceful and stable.

彭博社记者:上星期,我国公民银行行长和财政部长在美国华盛顿到会世界货币基金安排/世界银行春季会议。音讯稿显现他们接见会面了多名外方官员,但没有说到是否接见会面了美方团队成员。有报导称两边低等级官员的确见了面。即便两边未就交易问题展开对话,是否在此次会议期间进行了接见会面或商洽?

Bloomberg: Last week, PBOC governor and also Finance Minister were in Washington DC. There have been some various announcements about the people they met, but there’s been no announcement that they met or anyone from their teams met anyone from the U.S. side. There were reports that some low-level officials on both sides did meet. Even if it is not trade talks or trade conversations, were there any meetings or discussions between the U.S. and the Chinese generally last week when the Chinese delegation was at the IMF?

郭嘉昆:关于我国代表团到会相关会议,中方现已发布了音讯稿,你能够查阅。关于你说到的问题,我不了解相关状况。

Guo Jiakun: China has released information on the Chinese delegation’s attendance at relevant meeting, which you may refer to. On the specifics that you mentioned, I am not aware of it.

路透社记者:中方是否派代表团或代表到会了教皇葬礼?

Reuters: Did China send any delegation to the funeral mass held for the Pope or were there any Chinese representatives who attended? 

郭嘉昆:我没有能够供给的信息。在中梵联系问题上,中方的态度是一向的。

Guo Jiakun: I have no information to share. On the issue of China-Vatican ties, China’s position is consistent.

法新社记者:交际部能否介绍王毅外长赴巴西到会金砖国家外长接见会面的状况?是否会同其他国家达到协议,以一起应对关税应战?

AFP: Can the Foreign Ministry share any details about Wang Yi’s trip to Brazil for the BRICS meeting, including any deals that he hopes to land with other countries on how to respond to tariff tensions?

郭嘉昆:中方此前现已发布了王毅外长到会金砖国家外长接见会面及相关会议的信息。关于王毅外长在巴西期间的活动,中方会当令发布音讯,请你坚持重视。

Guo Jiakun: China previously shared Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations and other relevant meetings. Readouts on Foreign Minister Wang Yi’s activities in Brazil will be released in due course. Please stay tuned.

法新社记者:乌克兰总统泽连斯基此前表明,假如我国诚心建议“战场不外溢”,那么应对朝鲜施加影响。中方下步预备怎么举动?

AFP: Another follow up on North Korean troops in Russia. Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy has previously said that if China is sincere in its position that the war shouldn’t expand, it needs to exert influence on North Korea. So what is China’s next move?

郭嘉昆:中方在乌克兰危机问题上的态度一向是十分明晰的,也是一向的。咱们一向活跃致力于停火止战、劝和促谈。

Guo Jiakun: China’s position on the Ukraine crisis is amply clear and consistent. We have been actively working for a ceasefire and promoting peace talks.

告发/反应

相关文章

体坛联播|姆巴佩自宣脱离大巴黎,德约科维奇开门红后出意外

00:52姆巴佩自宣归队:不会与巴黎续约北京时刻11日清晨,姆巴佩发视频宣告自己不会与巴黎续约。姆巴佩在视频中表明,这便是我在巴黎的终究一年,我不会续约,我在巴黎的旅程将在几周内完毕。我将在周末在王子...

闻博:日军为什么仅狙击,而不占据珍珠港?

【文/观察者网专栏作者 闻博】开篇先讲个段子:1932年2月7日星期天清晨,夏威夷岛北方的海面上,大老婆(列克辛顿)和小姨子(萨拉托加)在水兵准将哈里雅内尔的指挥下放飞自我,起飞了152架舰载机一路向...

全文发布|《关于中美经贸关系若干问题的中方态度》

新华社北京4月9日电国务院新闻办公室9日发布《关于中美经贸联络若干问题的中方情绪》白皮书。全文如下:关于中美经贸联络若干问题的中方情绪(2025年4月)中华公民共和国国务院新闻办公室目录前语一、中美经...

特朗普称将与第一夫人前往罗马参与教宗方济各的葬礼

美国总统特朗普表明,他与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将参与教宗方济各的葬礼,这也将成为其第二任期内的初次国外之行,旨在向这位已故精神领袖问候。“梅拉尼娅和我将前往罗马参与教宗方济各的葬礼。咱们等待前往那里...

要求乌方引渡“涉恐人员” 俄罗斯要把工作搞大了

02:43“假如俄罗斯进一步把恐袭事情与乌克兰挂钩,将对乌克兰的举动界说为‘反恐战役’,恐怕部分抵触会上升为两国之间的全面战役,并且战役危险将进一步外溢至欧洲其他国家。”俄罗斯为何固执将恐袭与乌挂钩?...

申昊科技:上市公司并购重组归于严重事项,将按规实行信息发表作业

金融界4月14日音讯,有投资者在互动渠道向申昊科技发问:近期公司和云深处签战略协作,注意到24年时公司高管熊豪杰就去了云深处担任海外事务,不久后云深处在新加坡取得海外订单,我们公司也有了四足机器人产品...

友情链接: